Những sai lầm chết người
“Anh làm gì trên giường ngủ?-Tôi ngủ với vợ của anh” - câu trả lời từ người học trò ngoại quốc đã khiến Peter Clark giật mình trong khoảnh khắc, trước khi bật cười nói chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. Trong nhiều năm cung cấp dịch vụ dịch thuật bóng đá cho cầu thủ, HLV và CLB tại châu Âu, Clark phát hiện ra nhiều ngôn ngữ chỉ có đúng một đại từ sở hữu, nên mới xảy ra những sự cố dễ hiểu lầm như trên.
Trào lưu quốc tế hóa của Premier League từ cuối thập niên 90 đã trở thành mảnh đất màu mỡ cho các trợ lý ngôn ngữ có thêm công ăn việc làm. Các CLB hàng đầu như M.U hay Arsenal săn tìm tài năng bóng đá ở mọi hang cùng ngõ hẻm trên toàn thế giới. Vì thế, nhiều cầu thủ được đưa tới Anh mà chẳng biết một từ tiếng Anh nào cả. Ngay cả CR7 hồi mới đến M.U cũng chỉ biết nói “Xin chào” và “Cảm ơn”.
Trợ lý ngôn ngữ được chia thành hai nhóm chính: Nhóm “hậu trường” dạy cầu thủ và HLV học tiếng bản địa và nhóm “thực địa” phiên dịch trong những buổi họp báo cũng như trên sân tập. Clark cho biết ông từng đứng ở cả hai nhóm và thấy công việc của nhóm “thực địa” khó khăn hơn cả. Họ chịu trách nhiệm nói cho cả thế giới biết danh thủ kia đang nói gì, và một từ dịch sai thôi cũng có thể trở thành rắc rối lớn.
Với những trợ lý ngôn ngữ thực địa, công việc của họ không chỉ yêu cầu khả năng thành thạo ngoại ngữ hay tiếng bản xứ. Họ còn phải sinh hoạt cùng HLV và cầu thủ để nắm bắt tính cách, thói quen. Quan trọng hơn cả là sự tự tin và vốn kiến thức bóng đá sâu rộng. Phải chuẩn bị kỹ càng tất cả những điều đó thì một người mới có thể ngồi cùng Roy Keane hay Juergen Klopp, những HLV có phong thái làm việc đầy máu lửa.
Nếu không am hiểu bóng đá, trợ lý ngôn ngữ sẽ mắc sai lầm khi giúp HLV truyền đạt ý kiến đến cầu thủ. “Jump” và “Take-off” cùng có nghĩa là nhảy, nhưng ở mức độ khác nhau. “Jump” là nhảy bình thường, còn “Take-off” là bật cao hết mức. Nếu không tự tin, họ sẽ không thể truyền đạt hết cảm xúc vui mừng, giận dữ mà HLV gửi gắm cho học trò. Vì thế nên Mourinho thường không sử dụng trợ lý mà tự học ngôn ngữ mới.
Học không ngừng, làm không nghỉ
Đồng ý với Clark, một trợ lý ngôn ngữ tại Đức là Stefano Mazzoletti cho biết công việc của họ được xếp vào hàng khó khăn bậc nhất. Cầu thủ và HLV chỉ cần nói và nói, trong khi phiên dịch phải làm nhiều công việc khác nhau cùng lúc. Để không bị tụt hậu, những người làm nghề này chỉ còn cách liên tục học mỗi ngày. Hàng ngày họ phải đọc báo, xem thông tin bằng ngoại ngữ và học từ mới để không quên khi bước vào phòng họp báo.
Với những bài nói dài của chủ thể, mỗi trợ lý ngôn ngữ sẽ có một phương pháp riêng để không bỏ sót điểm quan trọng. Phần lớn trong số đó sẽ viết ra giấy, nhưng ở khoản này thì chắc chắn nam giới thua xa các đồng nghiệp nữ. Clark tiết lộ ông từng rất ấn tượng với một nữ trợ lý ngôn ngữ tiếng Đức/Tây Ban Nha làm việc ở Bundesliga. Nghe cầu thủ nói đến đâu là cô dịch đến đấy mà chẳng cần ghi chép gì cả.
“Không phải ai cũng làm việc được như cô ấy, thế nên chúng tôi thường viết - và phải viết rất nhanh”, Clark chia sẻ. Lý do là bởi không phải HLV nào cũng nhã nhặn tới mức cho trợ lý ngôn ngữ có thời gian để lưu lại những chú ý cần thiết. “Tiểu Mourinho” Julian Nagelsmann là một người như thế. Ông cực giỏi, cực thông minh nhưng nói cũng cực nhanh, thế nên trợ lý ngôn ngữ lúc nào cũng phải làm việc hết công suất.
Bên cạnh những công việc thuần túy của một phiên dịch viên, trợ lý ngôn ngữ đôi lúc còn phải đảm nhiệm những công việc đột xuất chẳng liên quan gì đến bóng đá. Trong thời gian Shunsuke Nakamura thi đấu ở Celtic, một ngày nọ vợ anh đau đẻ. Thế là một trợ lý ngôn ngữ được triệu tập ngay lập tức để hộ tống vợ anh đến bệnh viện trao đổi cùng bác sĩ. Nếu không yêu nghề và có trách nhiệm thì không thể sẵn sàng làm thế.
Kỷ niệm đáng nhớ Kinh nghiệm đồ sộ |
XEM THÊM
Cô vợ tuyệt đẹp của golf thủ nhảy múa trong bộ bikini nhỏ xíu
Bạn gái cựu sao NHA khoe thân tuyệt mỹ kêu gọi mọi người ở nhà giữa dịch Covid-19
Bồ cũ không xinh nhưng sở hữu bầu ngực 'siêu khổng lồ' của Neymar